1、意思是在這個(gè)世界我只喜歡三件事。
2、出處:《暮光之城》中臺(tái)詞,這句話是美國(guó)作家斯蒂芬妮·梅爾寫的。
3、英文:I love three things in this world原文:I love three things in this world:sun,moon and you。
(相關(guān)資料圖)
4、Sun for morning,moon for night, and you forever。
5、翻譯:世之萬物,吾愛有三:一為日,二為月,三為汝;日出晝也,月升夜也,愛汝恒也。
6、白話譯文:在這個(gè)世界我只喜歡三件事,太陽,月亮和你,太陽是為了白天而存在,月亮是為了夜晚,而你對(duì)我來說是永恒的。
7、擴(kuò)展資料與之相近的句子有:浮生渺渺,吾心維系:日出千陽,月落余暉,汝笑盈盈。
8、譯文:在這個(gè)世界上有千千萬萬的(花樣),唯獨(dú)我只愛三樣,那就是太陽,月亮和我的佳人你,(因?yàn)椋┯辛颂柌庞辛税讜儯?因?yàn)椋┯辛嗽铝敛庞辛艘雇恚?因?yàn)椋┯辛思讶四悖也庞辛顺ο嗵幍牧b絆之人!2.浮世三千,摯愛有三:噴薄朝陽,皓婉皎月,不及汝?duì)枺瑴婧IL铩?/p>
9、譯文:世間那么多東西,我最愛三樣,日出、明月,這兩樣都比不過和你在一起的日子3.浮世萬千,摯愛有三。
10、日,月與卿。
11、日伴朝,月伴暮,卿伴我朝朝暮暮。
12、譯文:在這個(gè)世界上有千千萬萬的物與事,而我愛的只有三樣?xùn)|西。
13、那就是太陽,月亮和我的佳人。
14、太陽帶來朝陽和白晝,月亮帶來晚霞和夜幕,而你帶來白天和黑夜,這是我和你朝夕相處的時(shí)間,你對(duì)我而言是永恒的。
本文到此分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
關(guān)鍵詞:
版權(quán)與免責(zé)聲明:
1 本網(wǎng)注明“來源:×××”(非商業(yè)周刊網(wǎng))的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對(duì)其真實(shí)性負(fù)責(zé),本網(wǎng)不承擔(dān)此類稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任。
2 在本網(wǎng)的新聞頁面或BBS上進(jìn)行跟帖或發(fā)表言論者,文責(zé)自負(fù)。
3 相關(guān)信息并未經(jīng)過本網(wǎng)站證實(shí),不對(duì)您構(gòu)成任何投資建議,據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。
4 如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)等其它問題,請(qǐng)?jiān)?0日內(nèi)同本網(wǎng)聯(lián)系。